This sentence comes from my JLPT practise book:
宗教{しゅうきょう}とは何{なん}か、迷信{めいしん}とは何{なん}かを正確{せいかく}に定義{ていぎ}するのは困難{こんなん}だ。
I think it's basically saying:
Things like religions and supersitions are hard to define accurately.
However, I get a sense that there is a comparison being made. Is the sentence simply saying that religions and superstitions are both hard to define, or that it is hard to define religions and superstitions as different from each other?