So, from my search it seems a lot of people say that there are almost no differences between による and によっては. Nevertheless, my grammar books says that によっては can be used like for "on the possibility of something happen". An example:
国によっては安楽死が認められている。
So this sentence, instead of translating like "Depending on the countries, euthanasia may be allowed", a more proper translation should be "Depending on the countries, there is a possibility that euthanasia may be allowed".
Whoever it also adds, that there are some exceptions, and 晴れ時々曇り、所により雨 also has a nuance of possibility that something will happen.
Can someone please add some more example sentences to explain this? It seems that による has just so many uses, and I´m getting quite confused distinguishing between them all. Thank you.