In this question, たとえる is written 譬える. At first, I thought it might be to emphasize something but according to my research, 譬 is composed of two parts: the top 壁 without the 土, and 言. Therefore its on-reading is ひ due to the top part and its kun-reading is たとえる. But the dictionary I looked up did not say more than that, did not specify any nuances and tended to suggest that it is equivalent to 例える.
I also found that this kanji is an ancient version of 比. (譬喩{ひゆ}).
So, I am wondering, is this just an old-fashioned way to write たとえる or are/were there any nuances in usage?