Here is a passage from my Japanese Bible
更に、悪魔はイエスを非常に高い山に連れて行き、世のすべての国々とその繁栄ぶりを見せて、「もし、ひれ伏してわたしを拝むなら、これをみんな与えよう」と言った。すると、イエスは言われた。「退け、サタン。『あなたの神である主を拝み、ただ主に仕えよ』と書いてある。」 - マタイによる[福音書]{ふく・いん・しょ}4章:8-10節
Then the Devil took Jesus to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world in all their greatness. "All this I will give you, " the Devil said, "if you kneel down and worship me." Then Jesus answered, "Go away, Satan! The scripture says, 'Worship the Lord your God and serve only him!' " - Matthew 4:8-10
So the choices we have are しりぞけ
, どけ
, ひけ
, and のけ
. I know all of these readings overlap at least somewhat in meaning, so I'm not really sure which one is best. I think どけ
would be more for "get out of my way" rather than "go away", but that would imply some kind of movement on Jesus' part (the pre- and proceeding verses don't indicate he was walking or otherwise mobile). しりぞけ
just sounds too long and unnatural, although that's just a subjective assessment. ひけ
feels the most natural to me.
So which one is it? Or is more than one acceptable in this context?